vendredi 25 mai 2012

18h Rencontre de quel théâtre avons-nous besoin aujourd’hui?
avec Olivier Neveux et Magali Mougel – Bibliothèque Centre Ville

20h Lecture Sweet Home Europa

SWEET HOME EUROPA
2005

de Davide Carnevali

Traduit de l’italien par Caroline Michel
pour le festival Regards croisés avec le soutien de la Maison Antoine Vitez (2012)

Personnes :
Un homme, plusieurs hommes.
Une femme, plusieurs femmes.
Un autre homme, et son père, son grand-père, son arrière-grand-père. Un fils.

Tous les hommes et toutes les femmes se ressemblent un peu.

“Un homme et une femme vivaient dans une grande maison avec un grand jardin, plein de fleurs et de plantes. Le ciel était bleu, le soleil brillait et les moineaux piaillaient gaiement. L’homme et la femme étaient contents, ils ne faisaient rien de tout le jour et ils n’avaient même pas à faire la cuisine, parce que la terre donnait spontanément ses fruits. Ils prenaient la vie comme elle venait et n’avaient pas de grandes préoccupations. Un jour un autre homme arriva et dit à l’homme et à la femme que cette maison n’était pas adaptée à eux, parce qu’ils n’étaient que deux et qu’est-ce qu’ils pouvaient bien faire dans une maison aussi grande puisqu’en plus ils n’avaient pas d’enfants ? L’homme et la femme furent moralement contraints de s’en aller. Au-delà du jardin, il y avait le désert, le soleil brillait même trop, la terre était sèche et ne donnait aucun fruit, pas même la moindre boîte de conserve, seuls des épines et des chardons. Au-dessus de leurs têtes volaient des rapaces, probablement saprophages. L’homme et la femme durent se mettre un peu à la diète, mais ils se multiplièrent quand même. Et ils continuèrent à perpétuer la diète de père en fils, et de fils en fils. L’autre en revanche vit encore dans le jardin.”

Avec Philippe Saint-Pierre, François Jaulin et Sophie Vaude

Lecture accompagnée par Grégory Faive

>>Voir les photos de la lecture<<

Née à Marseille en 1972, Caroline Michel se forme en tant que comédienne au Conservatoire de Montpellier, puis à l’Esad de Paris. Elle fait ensuite des études de langue et littérature italiennes à Paris 3 et se spécialise dans la traduction littéraire. En 2001 elle obtient le prix italien P.P. Pasolini pour son mémoire de maîtrise Pasolini, problèmes de traduction. Parallèlement à son activité de comédienne, elle traduit des auteurs de théâtre italien contemporain tels que P.P. Pasolini, Fausto Paravidino, Letizia Russo, Antonio Tarantino, Francesco Silvestri, Stefano Massini, Angela Dematté… Plusieurs de ses traductions sont publiées aux éditions de l’Arche et des Solitaires Intempestifs. Elle a retraduit les pièces Orgie et Calderon de Pasolini à la demande des metteurs en scène Jean-Lambert-Wild et Laurent Fréchuret. Elle est membre du comité italien de la Maison Antoine Vitez qui lui a attribué deux bourses de traduction, dont La Maladie de la Famille M. de Fausto Paravidino, mise en scène par l’auteur au Théâtre du Vieux Colombier en 2011, où elle était assistante à la mise en scène. Avec AMDA Production, elle réalise également régulièrement le surtitrage français de pièces italiennes (Pippo del bono, Motus, Emma Dante…).

21h45 Café des auteurs Davide Carnevali et Caroline Michel

>>Voir les photos du café des auteurs<<

22h30 Ma chanson 4

>>Voir les photos de Ma chanson 4<<
avec Marius Ivaškevičius, Didier Bouchet, Pedro Eiras, Cécile Corbery, Akvilé Melkūnaitė, Caroline Michel, Arash Sarkechik