mardi 22 mai 2012

14h Regards lycéens
19h      Inauguration
19h55  La chronique du jour
20h      Lecture
21h45 Café des auteurs
Pedro Eiras
22h30 Ma chanson 1

Une forte odeur de pomme

Um forte cheiro a maçã (2003)

de Pedro Eiras (Portugais)

Traduit du portugais par Alexandra Moreira da Silva
avec le soutien de la Maison Antoine Vitez (2004)

Un salon, meublé disons bourgeoisement mais sans étalage, avec au mur une reproduction bon marché de la Cène de Léonard de Vinci – cependant il est manifeste que le cadre est cher.
Ils sont treize, – père, mère, oncle, tante, frère, sœur, cousin, ami(e)s – à être réunis pour un dîner à la demande d’Elie, le fils, jeune dramaturge. Une soirée où l’on cause de tout et de rien, de son travail, des progrès du petit-fils… Une soirée de plus où des paroles s’échangent, banales ou incisives, dévoilant parfois blessures ou rancœurs, des paroles chargées de l’ennui et de la vacuité d’existences se voulant heureuses mais qui paraissent contrariées. Jusqu’à l’annonce par Elie d’une surprise… insolite.
Dix ans après sa parution au Portugal, le texte de Pedro Eiras semble avoir été écrit aujourd’hui, dans une Europe au bord du vide.

Avec
Elie / Sébastien Hoën-Mondin
Emmanuel / Bernard Garnier
Magdalena / Danièle Klein
Judas / Pierre David-Cavaz
Judith / Sylvie Jobert
Jessé / Thierry Blanc
Marthe / Emilie Geymond
Jacques / Philippe Saint-Pierre
Marie / Laura Tirandaz
Jean / Grégory Faive
Véronique / Chloé Schmutz
Simon / Stéphane Czopek
Anna / Sophie Vaude
Lecture accompagnée par Hélène Gratet et Laura Tirandaz

>>Voir les photos de la lecture<<

21h45  Café des auteurs

>>Voir les photos du café des auteurs<<

22h30  Ma chanson 1

>>Voir les photos de Ma chanson<<

avec Didier Bouchet, Arash Sarkechik et Laura Tirandaz

les traductrices

Alexandra Moreira da Silva
Docteur en Études Théâtrales (Université de Paris III / Université de Porto), Alexandra Moreira da Silva est professeur à la Faculté de Lettres de l’Université de Porto. Chercheuse à l’Institut de Littérature comparée Margarida Losa (Porto) depuis 1997, elle participe au projet de recherche « Interculturalidades : escritores e outros criadores em deslocação ». Elle a traduit vers le portugais notamment Adel Hakim, Patrick Kermann, Bernard-Marie Koltès, Jean-Pierre Sarrazac, Dominique Pitoiset, Karin Serres, Ronan Chéneau, Jean-Luc Lagarce, Marguerite Yourcenar, Pierre Notte, Marguerite Duras, Alice Zeniter. Vers le français, elle a traduit Pedro Eiras, Abel Neves, Camilo Pellegrini, Miguel Castro Caldas, José Maria Vieira Mendes, Jacinto Lucas Pires et Jaime Rocha. Elle a co-organisé le volume nº 12/13 des Cadernos de Literatura Comparada consacré au théâtre et à la traduction ainsi que le colloque Traduire Lagarce (Besançon, 2007). Elle est membre de l’association Portugaise des Critiques de théâtre.

Ilda Mendes dos Santos
Universitaire, Ilda Mendes dos Santos travaille sur les voyages, les transferts culturels et la traduction. Elle a traduit des récits d’explorateurs, des poètes et prosateurs de langue portugaise (Hilda Hilst, Herberto Helder). Dans le domaine théâtral, elle a traduit des pièces de Pedro Eiras (Lettre à Cassandre
– en co-traduction avec l’auteur pour le théâtre de la Place, Belgique; Culture, en co-traduction avec Daniel Rodrigues, pour la Maison Antoine Vitez), de Mickael de Oliveira (de la compagnie Colectivo 84 de Lisbonne) ainsi que d’autres dramaturges portugais et brésiliens à l’occasion de festivals artistiques et/ou de cahiers spécifiquement dédiés à l’émergence de nouvelles écritures scéniques (par exemple, Grabuge de Jô Bilac, Maison Antoine Vitez, à paraître).




Ilda Mendes dos Santos assure la traduction des textes écrits par Pedro Eiras dans le cadre de la coopérative éphémère.