partenariat

Jeudi 22 avril 2010

Dolce Cinema pour le Mois Italien

Bar
de Spiro Scimone
Traduit de l’Italien par Jean-Paul Manganaro
L’Arche Éditeur, 2003
affiche_dolcecinema2009_med

café restaurant La Frise
150 cours Berriat à Grenoble

avec Thierry Blanc, Grégory Faive et Bernard Garnier

Bar ou quatre jours de la vie de Nino et Petru. Dans l’arrière-salle d’un zinc peu fréquenté, l’un rêve de servir des cocktails, l’autre, au chômage, fricote avec la petite mafia. Deux losers blottis dans le bar où ils ont échoué. (NdE)

Un texte/un auteur
avec la Bibliothèque Départementale de l’Isère
et avec le soutien du Conseil Général de l’Isère

Zoom
de Gilles Granouillet
Lansman Éditeur, 2009

Médiathèque Jean Pellerin
221 avenue de Savoie à Pontcharra (Isère)

avec Léo Ferber
lecture dirigée par Grégory Faivef-e69-49ed7eb8f0d37

Fin septembre, réunion de parents d’élèves : elle est là, la mère de Burt. Celle qu’on n’a pas vue depuis des années, celle qu’on aurait sans doute préféré ne pas revoir. Le fils n’est plus dans l’établissement ; pourtant elle s’est invitée. Alors, comme le prof principal est en retard, elle se lève et parle. En combat contre les mots, elle se raconte, raconte son fils, cet “enfant difficile”. Elle repart du début, du tout début, de la salle de cinéma où Burt fut conçu. Tout commence là, quand une mère seule invente pour son fils le destin qu’elle n’a pas eu. Quand elle rêve pour lui d’Hollywood et le traîne sur les routes de France pour qu’il rencontre la gloire… Grotesque, apparemment déphasée, elle nous fait rire, la mère de Burt ! Mais au fil de ce parcours clownesque, une vraie émotion se dévoile peu à peu.

Une rencontre avec l’auteur a eu lieu après la lecture.

Cette lecture fait suite à une série d’ateliers sur des textes de Gilles Granouillet menés par des comédiens de Troisième bureau auprès de public adulte, lycéen et collégien à Pontcharra. Des rencontres avec l’auteur sont prévues au lycée et au collège.

Une lecture de la pièce organisée en collaboration avec le centre social René Cassin a été présentée le jeudi 10 décembre à 14h30 à la médiathèque.

Centre pénitentiaire de Saint-Quentin-Fallavier / Isère

Lire la suite »

Les rencontres

Jeudi 21 mai 2009

Au théâtre 145 …

De la traduction au plateau, quel cheminement ?

Vendredi 29, 14h30

Avec la participation de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale.

Le festival Regards croisés a accueilli au fil des éditions nombre de traductrices et traducteurs, faisant ainsi écho aux différentes initiatives qui se sont développées en France pour la promotion de la traduction théâtrale et la découverte des auteurs contemporains. Citons notamment la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale à Montpellier, l’Atelier Européen de la Traduction à Orléans, le projet Trames à Saint-Étienne, Corps de Textes Europe… Si l’auteur après un long exil est de retour – il n’est pas rare aujourd’hui qu’il soit associé au travail qui précède la représentation (il y a à peine plus de dix ans, il n’y avait paraît-il pas d’auteur en France) – qu’en est-il du traducteur ? En va-t-il de même ? La chose semble plus complexe car n’étant pas l’auteur mais son passeur, son “interprète” (« traduttore traditore »), il se retrouve de fait dans une position intermédiaire parfois inconfortable. On se permettra plus facilement de “discuter” une traduction qu’un texte, voire de la modifier ou de l’adapter avec ou sans l’aval de son “auteur”. Où se situe le traducteur dans le processus théâtral ? Quels liens s’établissent entre traducteur et metteur en scène dans la mise à l’épreuve des textes au plateau ?

Les invités :
Silvia Berutti-Ronelt est traductrice et travaille au projet Trames à la Comédie de Saint-Étienne.
Irène Bonnaud est metteur en scène associée au Théâtre Dijon Bourgogne. Elle vient de traduire et mettre en scène La Charrue et les étoiles de Sean O’Casey.
Gilles Granouillet est auteur et metteur en scène. Il est auteur associé à la Comédie de Saint-Étienne. Il mettra en scène sa dernière pièce Nos écrans bleutés à l’automne 2009.
Dominique Hollier est traductrice et comédienne. Elle prend une part active aux travaux de la Maison Antoine Vitez.
Yves Lebeau, acteur formé au Conservatoire National Supérieur d’Art Dramatique de Paris, est auteur et traducteur.
Séverine Magois après des études d’anglais et une formation de comédienne, s’oriente vers la traduction théâtrale. Elle travaille depuis 1992 au sein de la Maison Antoine Vitez.
Sylvie Mongin-Algan est metteur en scène, membre du collectif Les Trois-Huit installé au Nouveau Théâtre du 8e à Lyon.
Jacques Osinski est metteur en scène et directeur du Centre Dramatique National des Alpes. Il mettra prochainement en scène Le Grenier de Yôji Sakate traduit du japonais par Corinne Atlan.
Sarah Vermande, comédienne formée au Drama Centre London, est venue à la traduction théâtrale par la scène. Elle traduit essentiellement des auteurs britanniques

Le prix des lycéens

Jeudi 28, 16h

Depuis 2004, dans cadre du festival Regards croisés les lycéens élisent leur texte dramatique préféré parmi les pièces lues et discutées en séances de comité de lecture, et viennent défendre leur en choix en public et en présence des invités du festival.
Cette année leur choix portera sur :
-Vesna de Gilles Granouillet (Actes Sud-Papiers)
-Kaïna Marseille de Catherine Zambon (Actes Sud)
-Le jour où Nina Simone a cessé de chanter de Darina al-Joundi et Mohamed Kacimi (Actes Sud)
-Encore un jour sans de Samuel Gallet (Espaces 34)
-A petites pierres de Gustave Akakpo (Lansman Editeur)
-Touched… de Uraula Rani Sarma (inédit)

À la bibliothèque Centre ville…

Le théâtre peut-il être un appel à déserter ?

Mardi 26, 14h30…

à déserter cette sensibilité contemporaine dépressive qui nous englobe, à insuffler de l’air dans l’étouffement ambiant, à examiner les possibilités qu’il nous reste de penser, de voir et vivre autrement.
Pour en parler nous avons conviés trois auteurs issus du département d’écriture dramatique de l’Ecole Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre (ENSATT), Marie Dilasser, dont la pièce Écho-système sera lue le mardi 26 à 20h au Théâtre 145, Samuel Gallet, auteur de Encore un jour sans et de Autopsie du Gibier, et Thibault Fayner auteur de la pièce Les Cravates.
Discussion animée par Alice Folco, maître de conférences à l’université Stendhal Grenoble 3.

Les auteurs de langue allemande aujourd’hui

Vendredi 29, 18h30

avec Michel Bataillon et Sylvia Berutti-Ronelt

Le festival Regards croisés consacre la journée du samedi 30 mai à deux auteurs de langue allemande, Anja Hilling pour sa pièce Mon Cœur si jeune si fou et Klaus Händl pour sa pièce Le Charme obscur d’un continent. Cette nouvelle génération d’auteurs se sent-elle en rupture ou en filiation avec ses pairs ? Pour en parler, nous accueillerons Michel Bataillon, dramaturge et traducteur, spécialiste de littérature allemande.

Michel Bataillon est né à La Chaise-Dieu en 1939. Germaniste formé à la Sorbonne et à l’Université Karl-Marx de Leipzig, il est dramaturge et traducteur, spécialiste de littérature allemande. Il a traduit Peter Weiss, Bertolt Brecht, Heiner Müller, Lothar Trolle, Thomas Brasch, Botho Strauss… Il a travaillé dans l’équipe de recherches théâtrales du CNRS avec Denis Bablet et Jean Jacquot, a rejoint Gabriel Garran en 1964 pour fonder le théâtre de la Commune d’Aubervilliers, et a été le collaborateur de Roger Planchon au Théâtre National Populaire de Villeurbanne, de 1972 à 2002. En 2001, il publie aux Editions Marval deux volumes illustrés, consacrés à la décentralisation théâtrale à Lyon de 1950 à 1972 et en 2005 un second ouvrage en trois volumes sur le TNP des années 1972 à 1986. Il prépare un troisième ouvrage sur les années 1986 à 2000. Il assure la présidence de la Maison Antoine Vitez et de la Commission nationale d’aide à la création des œuvres dramatiques.

Silvia Berutti-Ronelt
est née à Vienne en Autriche. Elle étudie la traduction littéraire au Centre Européen de Traduction Littéraire à Bruxelles et la littérature de langue allemande à l’Université Paris 8. Passionnée depuis son adolescence par le théâtre, elle oriente ses traductions de plus en plus dans ce domaine tout en travaillant également comme conseillère littéraire (avec Philippe Van Kessel, Philippe Adrien, Eva Doumbia, Richard Brunel, Christophe Perton, …). Convaincue de l’intérêt du théâtre français contemporain, elle s’investit pour sa diffusion notamment en dirigeant un projet européen de la Comédie de Saint-Etienne et de la Comédie de Valence soutenues par la Convention Théâtrale Européenne pour la traduction et la mise en scène de pièces françaises dans d’autres pays d’Europe. D’autre part, elle traduit elle-même des pièces telles que Six hommes grimpent sur la colline de Gilles Granouillet, Le Groenland, L’Infusion et Désertion de Pauline Sales, Les Gens légers de Jean Cagnard ou Du même ventre de Catherine Anne en allemand. Elle collabore aussi avec Pauline Sales ou d’autres partenaires francophones pour la traduction de pièces allemandes vers le français (Quarantaine de David Gieselmann, Electronic City de Falk Richter, Conduire en Allemagne d’Ulrike Syha, Sens et Tristesse animal noir d’Anja Hilling).